You Are the Sunshine of My Life (1973)

Interprète(s) : Stevie Wonder, Jim Gilstrap et Lani Groves

Paroles : Stevie Wonder

Le Soleil de ma vie (1973)

Interprète(s) : Sacha Distel et Brigitte Bardot

Paroles : Jean Broussolle

You Are the Sunshine of My Life

You are the sunshine of my life

That’s why I’ll always be around

You are the apple of my eye

Forever you’ll stay in my heart

 

I feel like this is the beginning

Though I’ve loved you for a million years

And if I thought our love was ending

I’d find myself drowning in my own tears

 

You are the sunshine of my life

That’s why I’ll always stay around

You are the apple of my eye

Forever you’ll stay in ...?...

 

You must have known that I was lonely

Because you came to my rescue

And I know that this must be heaven

How could so much love be inside of you?

 

You are the sunshine of my life yeah

That’s why I’ll always stay around

You are the apple of my eye

Forever you’ll stay in ...?...

Le Soleil de ma vie

Tu es le soleil de ma vie

Tu es le soleil de mes jours

Tu es le soleil de mes nuits

Tu es le soleil de l’amour

 

C’est comme si tout avait commencé

Depuis plus d’un million d’années

C’est comme si nous nous étions trouvés

En nous cherchant depuis la nuit des temps

 

Tu es le soleil de ma vie

Tu es le soleil de mes jours

Tu es le soleil de mes nuits

Tu es le soleil de l’amour  

 

C’est comme si je t’avais attendu

Dès le matin du premier jour

C’est comme si je t’avais reconnue

Quand je t’ai vue venir à mon secours

 

Tu es le soleil de ma vie

Tu es le soleil de mes jours

Tu es le soleil de mes nuits

Tu es le soleil de l’amour

Tu es le soleil de ma vie

Tu es le soleil de ma vie

Le coup d’œil du tradapteur

La version française rend dans l'ensemble fidèlement les idées de l'original, parfois à d'autres endroits (l'idée d'amour de l'avant-dernier couplet dans la V.O. est exprimée au premier couplet dans la V.F. ; dans l'avant-dernier couplet, l'idée de "secours", présente au vers 2 de la V.O., l'est au dernier vers de la V.F.). Certaines idées sont cependant abandonnées, et la V.F. nous semble à la limite de l' "adaptation", même si, au fond, les deux versions surfent tout autant l'une que l'autre sur les clichés du genre des chansons d'amour. Il est intéressant de noter que, dans le deuxième couplet, la V.F. "C'est comme si tout avait commencé / Depuis un millions d'années" semble dire le contraire de la V.O. "I feel like this is the beginning / Though I've loved you for a million years" (litt. "J'ai l'impression que c'est le début / Bien que je t'aime depuis un million d'années"), mais en fait l'idée exprimée dans les deux cas est la même : l'amour est fort et éternel. Il s'agit, en quelque sorte, d'une modulation par le contraire.