Interprète(s) : Stevie Wonder, Jim Gilstrap et Lani Groves
Paroles : Stevie Wonder
Interprète(s) : Sacha Distel et Brigitte Bardot
Paroles : Jean Broussolle
You are the sunshine of my life
That’s why I’ll always be around
You are the apple of my eye
Forever you’ll stay in my heart
I feel like this is the beginning
Though I’ve loved you for a million years
And if I thought our love was ending
I’d find myself drowning in my own tears
You are the sunshine of my life
That’s why I’ll always stay around
You are the apple of my eye
Forever you’ll stay in ...?...
You must have known that I was lonely
Because you came to my rescue
And I know that this must be heaven
How could so much love be inside of you?
You are the sunshine of my life yeah
That’s why I’ll always stay around
You are the apple of my eye
Forever you’ll stay in ...?...
Tu es le soleil de ma vie
Tu es le soleil de mes jours
Tu es le soleil de mes nuits
Tu es le soleil de l’amour
C’est comme si tout avait commencé
Depuis plus d’un million d’années
C’est comme si nous nous étions trouvés
En nous cherchant depuis la nuit des temps
Tu es le soleil de ma vie
Tu es le soleil de mes jours
Tu es le soleil de mes nuits
Tu es le soleil de l’amour
C’est comme si je t’avais attendu
Dès le matin du premier jour
C’est comme si je t’avais reconnue
Quand je t’ai vue venir à mon secours
Tu es le soleil de ma vie
Tu es le soleil de mes jours
Tu es le soleil de mes nuits
Tu es le soleil de l’amour
Tu es le soleil de ma vie
Tu es le soleil de ma vie
La version française rend dans l'ensemble fidèlement les idées de l'original, parfois à d'autres endroits (l'idée d'amour de l'avant-dernier couplet dans la V.O. est exprimée au premier couplet dans la V.F. ; dans l'avant-dernier couplet, l'idée de "secours", présente au vers 2 de la V.O., l'est au dernier vers de la V.F.). Certaines idées sont cependant abandonnées, et la V.F. nous semble à la limite de l' "adaptation", même si, au fond, les deux versions surfent tout autant l'une que l'autre sur les clichés du genre des chansons d'amour. Il est intéressant de noter que, dans le deuxième couplet, la V.F. "C'est comme si tout avait commencé / Depuis un millions d'années" semble dire le contraire de la V.O. "I feel like this is the beginning / Though I've loved you for a million years" (litt. "J'ai l'impression que c'est le début / Bien que je t'aime depuis un million d'années"), mais en fait l'idée exprimée dans les deux cas est la même : l'amour est fort et éternel. Il s'agit, en quelque sorte, d'une modulation par le contraire.