Woman in Love (1980)

Interprète(s) : Barbra Streisand

Paroles : Barry Gibb et Robin Gibb

Une Femme amoureuse (1980)

Interprète(s) : Mireille Mathieu

Paroles : Eddy Marnay

Woman in Love

Life is a moment in space

When the dream is gone

It’s a lonelier place

I kiss the morning goodbye

But down inside

You know we never know why

The road is narrow and long

When eyes meet eyes

And the feeling is strong

I turn away from the wall

I stumble and fall

But I give you it all

 

I am a woman in love

And I’d do anything

To get you into my world

And hold you within

It’s a right I defend

Over and over again

What do I do?

 

With you eternally mine

In love there is

No measure of time

We planned it all at the start

But you and I

Live in each other’s heart

We may be oceans away

You feel my love

I hear what you say

No truth is ever a lie

I stumble and fall

But I give you it all

 

I am a woman in love

And I’d do anything

To get you into my world

And hold you within

It’s a right I defend

Over and over again

What do I do?

 

I am a woman in love

And I’m talking to you

You know I know how you feel

What a woman can do

It’s a right I defend

Over and over again

 

I am a woman in love

And I’d do anything

To get you into my world

And hold you within

It’s a right I defend

Over and over again

Une Femme amoureuse

Le temps qui court comme un fou

Aujourd’hui voilà

Qu’il s’arrête sur nous

Tu me regardes et qui sait

Si tu me vois

Mais moi je ne vois que toi

Je n’ai plus qu’une question

Tes yeux mes yeux

Et je chante ton nom

Si quelqu’un d’autre venait

Je l’éloignerais

Et je me défendrais

 

Je suis une femme amoureuse

Et je brûle d’envie

De dresser autour de toi

Les murs de ma vie

C’est mon droit de t’aimer

Et de vouloir te garder

Par-dessus tout

 

Hier aujourd’hui demain

Font un seul jour

Quand tu prends ma main

C’est comme un plan fabuleux

Tracé là-haut

Pour l’amour de nous deux

Qu’on soit ensemble longtemps 

Ou séparés

Par des océans

Si un danger survenait

Je l’éloignerais

Et je me défendrais

 

Je suis une femme amoureuse

Et je brûle d’envie

De dresser autour de toi

Les murs de ma vie

C’est mon droit de t’aimer

Et de vouloir te garder

Par-dessus tout

 

Je suis une femme amoureuse

Et je te parle clair

Et tu dois savoir

Ce qu’une femme peut faire

C’est mon droit de t’aimer

Et de vouloir te garder

 

Je suis une femme amoureuse

Et je brûle d’envie

De dresser autour de toi

Les murs de ma vie

C’est mon droit de t’aimer

Et de vouloir te garder

Et de vouloir te garder

Le coup d’œil du tradapteur

À l'exception du premier couplet, dont la traduction semble avoir été essentiellement conditionnée par la nécessité de reproduire le schéma des rimes, les répétitions sonores et la musicalité du texte, la version française de "Woman in Love" est proche du sens textuel de l'original. Elle recourt, comme il est courant de le faire en traduction, à des stratégies de compensation par endroit et de modulation ("Et de vouloir te garder", par exemple, pour "Hold you within" quelques vers plus haut ; "ma vie" pour "my world" ; il est par ailleurs possible que l'expression "Dresser autour de toi les murs de ma vie", qui semble partiellement traduire l'ensemble "Get you into my hold / And hold you within", s'inspire du mot "wall" du premier couplet, non rendu à cet endroit dans la V.F.), etc. La version française se veut poétique et le registre soutenu, à l'instar de la V.O. On remarque une modulation (ou recréation, question de point de vue...) particulièrement intéressante : l'idée que le temps s'arrête lorsqu'on est amoureux, exprimée dans "With you eternally mine / In love there is / No measure of time" est rendue par "Hier aujourd'hui demain / Font un seul jour / Quand tu prends ma main". Par ailleurs, on ne peut pas ne pas remarquer l'imitation sonore à plusieurs endroits. "Par-dessus tout", par exemple, rappelle irrésistiblement "What do I do?". Enfin, Barbra Streisand allonge considérablement la voyelle dans le mot "right" : le mot "droit", dont la voyelle est tout aussi étirable, a été placé au même endroit. En revanche, "Je suis une femme amoureuse" ne rappelle pas du tout "I am a woman in love" d'un point de vue sonore, et on pourra regretter la juxtaposition de deux sons /am/ dans "une femme amoureuse", qui n'est guère plaisante à l'oreille, et rend le mot plutôt difficile à prononcer. Il semble que la priorité ait été donnée au sens textuel, en l'occurrence.