Interprète(s) : Barbra Streisand
Paroles : Barry Gibb et Robin Gibb
Interprète(s) : Mireille Mathieu
Paroles : Eddy Marnay
Life is a moment in space
When the dream is gone
It’s a lonelier place
I kiss the morning goodbye
But down inside
You know we never know why
The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all
I am a woman in love
And I’d do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again
What do I do?
With you eternally mine
In love there is
No measure of time
We planned it all at the start
But you and I
Live in each other’s heart
We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all
I am a woman in love
And I’d do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again
What do I do?
I am a woman in love
And I’m talking to you
You know I know how you feel
What a woman can do
It’s a right I defend
Over and over again
I am a woman in love
And I’d do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again
Le temps qui court comme un fou
Aujourd’hui voilà
Qu’il s’arrête sur nous
Tu me regardes et qui sait
Si tu me vois
Mais moi je ne vois que toi
Je n’ai plus qu’une question
Tes yeux mes yeux
Et je chante ton nom
Si quelqu’un d’autre venait
Je l’éloignerais
Et je me défendrais
Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d’envie
De dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Par-dessus tout
Hier aujourd’hui demain
Font un seul jour
Quand tu prends ma main
C’est comme un plan fabuleux
Tracé là-haut
Pour l’amour de nous deux
Qu’on soit ensemble longtemps
Ou séparés
Par des océans
Si un danger survenait
Je l’éloignerais
Et je me défendrais
Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d’envie
De dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Par-dessus tout
Je suis une femme amoureuse
Et je te parle clair
Et tu dois savoir
Ce qu’une femme peut faire
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d’envie
De dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Et de vouloir te garder
À l'exception du premier couplet, dont la traduction semble avoir été essentiellement conditionnée par la nécessité de reproduire le schéma des rimes, les répétitions sonores et la musicalité du texte, la version française de "Woman in Love" est proche du sens textuel de l'original. Elle recourt, comme il est courant de le faire en traduction, à des stratégies de compensation par endroit et de modulation ("Et de vouloir te garder", par exemple, pour "Hold you within" quelques vers plus haut ; "ma vie" pour "my world" ; il est par ailleurs possible que l'expression "Dresser autour de toi les murs de ma vie", qui semble partiellement traduire l'ensemble "Get you into my hold / And hold you within", s'inspire du mot "wall" du premier couplet, non rendu à cet endroit dans la V.F.), etc. La version française se veut poétique et le registre soutenu, à l'instar de la V.O. On remarque une modulation (ou recréation, question de point de vue...) particulièrement intéressante : l'idée que le temps s'arrête lorsqu'on est amoureux, exprimée dans "With you eternally mine / In love there is / No measure of time" est rendue par "Hier aujourd'hui demain / Font un seul jour / Quand tu prends ma main". Par ailleurs, on ne peut pas ne pas remarquer l'imitation sonore à plusieurs endroits. "Par-dessus tout", par exemple, rappelle irrésistiblement "What do I do?". Enfin, Barbra Streisand allonge considérablement la voyelle dans le mot "right" : le mot "droit", dont la voyelle est tout aussi étirable, a été placé au même endroit. En revanche, "Je suis une femme amoureuse" ne rappelle pas du tout "I am a woman in love" d'un point de vue sonore, et on pourra regretter la juxtaposition de deux sons /am/ dans "une femme amoureuse", qui n'est guère plaisante à l'oreille, et rend le mot plutôt difficile à prononcer. Il semble que la priorité ait été donnée au sens textuel, en l'occurrence.