New York New York (1977)

Interprète(s) : Liza Minnelli (1977), Frank Sinatra (1980)

Paroles : Fred Ebb

(Transcription à partir de la version de Liza Minnelli)

New York New York (1982)

Interprète(s) : Mireille Mathieu

Paroles : Eddy Marnay

New York New York

Start spreading the news

I’m leaving today

I wanna be a part of it

New York New York

These vagabond shoes

Are longing to stray

And step around the heart of it

New York New York

 

I wanna wake up in a city that doesn’t sleep

To find I’m king of the hill

Top of the heap

 

My little town blues

Are melting away

I’ll make a brand new start of it

In old New York

 

If I can make it there

I'll make it anywhere

It's up to you

New York New York

 

New York New York

I wanna wake up in a city that doesn’t sleep

To find I'm king of the hill

Head of the list

Cream of the crop at the top of the heap

 

My little town blues

Are melting away

I’ll make a brand new start of it

In old New York

If I can make it there

I’ll make it anywhere

Come on come through

New York New York

New York New York

Ça c’est du nouveau

Je viens d’y penser

Je veux partir à ta conquête

New York New York

J’ai comme un grand show

Au bout des souliers

J’ai mis de l’or à mes paillettes

New York New York

 

Je me vois reine dans ce temple de la musique

J’ai tous les rois de la ville

Dans le public

 

Cent mille bravos

Croulent de tous côtés

C’est toi qui claques dans ma tête

Mon vieux New York

 

Et si j’ai su te plaire

C’est à la terre entière

Que je plairai

New York New York

 

New York New York

Je me vois reine dans ce temple de la musique

Et tous les rois de la ville

Tout le public
Saluent Broadway sous un ciel électrique

 

Cent mille bravos

Croulent de tous côtés

C’est toi qui claques dans ma tête

Mon vieux New York

Et si j’ai su te plaire

C’est à la terre entière

Que je plairai

New York New York

Le coup d’œil du tradapteur

Nous considérons la version française interprétée par Mireille Mathieu comme une tradaptation, bien qu'elle mette beaucoup plus l'accent sur le côté clinquant d'un New York associé principalement à Broadway et aux comédies musicales. De fait, si, dans la V.O., le personnage affirme effectivement qu'il souhaite partir vivre dans la ville qui ne dort jamais, et en devenir le roi, le numéro un, il ne mentionne cependant nulle part de "paillettes" ou de "temple de la musique", et dit plutôt qu'il laisse derrière lui la monotonie de sa province. Il est possible que le tradapteur ait été influencé par le fait que la chanson apparaît pour la première fois dans le film éponyme de Martin Scorsese qui se déroule dans le milieu de la musique, du jazz en particulier.
Nous trouvons la tradaptation française particulièrement réussie, à l'exception de quelques bizarreries comme les deux premiers vers ("Ça c'est du nouveau / Je viens d'y penser") qui semblent avoir été placés là faute de mieux pour rendre l'idée contenue dans "Start spreading the news", et "Croulent de tous côtés" (se rapportant à "Cent mille bravos") (on dit "crouler sous les bravos", mais des "bravos" ne "croulent" pas). En revanche, elle abonde en images vives, et en consonnes occlusives ou roulées (qui se prêtent particulièrement bien à la diction de Mireille Mathieu) : "conquête", "claques", "musique", "public", "croules", etc. On voit aussi que, à bien des endroits, les rimes sont similaires d'un point de vue sonore à celles de l'original : "musique" / "sleep" ; "ville" / "hill" ; "public" / "heap" ; "plaire" / "there" ; "entière" / "anywhere". La répétition "...king of the hill / Head of the list / Cream of the crop..." est également partiellement préservée avec "Tous les rois de la ville / Tout le public...".