Interprète(s) : Brian Hyland
Paroles : Paul Vance et Lee Pockriss
Interprète(s) : Dalida
Paroles : André Salvet et Lucien Morisse
She was afraid to come out of the locker
She was as nervous as she could be
She was afraid to come out of the locker
She was afraid that somebody would see
Two three four tell the people what she wore
It was an itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
That she wore for the first time today
An itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
So in the locker she wanted to stay
Two three four stick around we’ll tell you more
She was afraid to come out in the open
So a blanket around her she wore
She was afraid to come out in the open
And so she sat bundled up on the shore
Two three four tell the people what she wore
It was an itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
That she wore for the first time today
An itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
So in the blanket she wanted to stay
Two three four stick around we’ll tell you more
Now she’s afraid to come out of the water
And I wonder what she’s gonna do
Now she’s afraid to come out of the water
And the poor little girl’s turning blue
Two three four tell the people what she wore
It was an itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
That she wore for the first time today
An itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
So in the water she wanted to stay
From the locker to the blanket
From the blanket to the shore
From the shore to the water
Guess there isn’t any more
Sur une plage il y avait une belle fille
Qui avait peur d’aller prendre son bain
Elle craignait de quitter sa cabine
Elle tremblait de montrer au voisin
Un deux trois elle tremblait de montrer quoi ?
Son petit itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini
Qu’elle mettait pour la première fois
Un itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini
Un bikini rouge et jaune à p’tits pois
Un deux trois voilà ce qui arriva
Elle ne songeait qu’à quitter sa cabine
Elle s'enroula dans son peignoir de bain
Car elle craignait de choquer ses voisines
Et même aussi de gêner ses voisins
Un deux trois elle craignait de montrer quoi ?
Son petit itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini
Qu’elle mettait pour la première fois
Un itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini
Un bikini rouge et jaune à p’tits pois
Un deux trois savez-vous c’qui arriva ?
Elle doit maint’nant s’élancer hors de l’onde
Elle craint toujours les regards indiscrets
C’est le moment de faire voir à tout l’monde
Ce qui la trouble et qui la fait trembler
Un deux trois elle a peur de montrer quoi ?
Son petit itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini
Qu’elle mettait pour la première fois
Un itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini
Un bikini rouge et jaune à p’tits pois
Si cette histoire vous amuse
On peut la recommencer
Si c’est pas drôle je m’excuse
En tout cas c'est terminé
La version française nous semble constituer une véritable tradaptation. En effet, les différentes étapes narrées dans des paroles originales se retrouvent en français. La V.F. dit la même chose à quelques détails près, modifiés pour respecter également le sens musical. Même l'accroche en fin de strophe "stick around we'll tell you more" / "tell the people what she wore", c'est-à-dire "ne partez pas, on va vous en dire plus" / "raconte aux gens quel vêtement elle portait"), est reprise sous la forme d'une question : "elle craignait de montrer quoi", "savez-vous ce qui arriva ?", etc. Ainsi, dans les deux cas la chanson apparaît comme une sorte de confidence d'un narrateur à son auditoire. De même, le dernier couplet de la V.O. fait office de conclusion récapitulative, ce qu'imite bien la V.F. ("En tout cas c'est terminé" est mis pour "Guess there isn't any more"). Notons que le bikini en question de la V.O. est, littéralement, un "tout petit petit bikini rikiki jaune à pois", et qu'il devient en V.F. "rouge et jaune à petits pois" ! Pour préserver la phrase-clé de l'original, un anglicisme est introduit dans la V.F., "itsi bitsi tini ouini", écrit et prononcé à la sauce française, ce qui crée un effet comique supplémentaire par rapport à l'original ("isty bitsy" et "teenie weenie", quoique déjà légères et comiques, sont de véritables expressions faisant partie de la langue anglaise).