Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka-Dot Bikini (1960)

Interprète(s) : Brian Hyland

Paroles : Paul Vance et Lee Pockriss

Itsi bitsi petit bikini (1960)

Interprète(s) : Dalida

Paroles : André Salvet et Lucien Morisse

Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka-Dot Bikini

She was afraid to come out of the locker

She was as nervous as she could be

She was afraid to come out of the locker

She was afraid that somebody would see

Two three four tell the people what she wore

 

It was an itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini

That she wore for the first time today

An itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini

So in the locker she wanted to stay

Two three four stick around we’ll tell you more

 

She was afraid to come out in the open

So a blanket around her she wore

She was afraid to come out in the open

And so she sat bundled up on the shore

Two three four tell the people what she wore

 

It was an itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini

That she wore for the first time today

An itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini

So in the blanket she wanted to stay

Two three four stick around we’ll tell you more

 

Now she’s afraid to come out of the water

And I wonder what she’s gonna do

Now she’s afraid to come out of the water

And the poor little girl’s turning blue

Two three four tell the people what she wore

 

It was an itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini

That she wore for the first time today

An itsy bitsy teenie weenie yellow polka-dot bikini

So in the water she wanted to stay

 

From the locker to the blanket

From the blanket to the shore

From the shore to the water

Guess there isn’t any more

Itsi bitsi petit bikini

Sur une plage il y avait une belle fille

Qui avait peur d’aller prendre son bain

Elle craignait de quitter sa cabine

Elle tremblait de montrer au voisin

Un deux trois elle tremblait de montrer quoi ?

 

Son petit itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini

Qu’elle mettait pour la première fois

Un itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini

Un bikini rouge et jaune à p’tits pois

Un deux trois voilà ce qui arriva

 

Elle ne songeait qu’à quitter sa cabine

Elle s'enroula dans son peignoir de bain

Car elle craignait de choquer ses voisines

Et même aussi de gêner ses voisins

Un deux trois elle craignait de montrer quoi ?

 

Son petit itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini

Qu’elle mettait pour la première fois

Un itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini

Un bikini rouge et jaune à p’tits pois

Un deux trois savez-vous c’qui arriva ?

 

Elle doit maint’nant s’élancer hors de l’onde

Elle craint toujours les regards indiscrets

C’est le moment de faire voir à tout l’monde

Ce qui la trouble et qui la fait trembler

Un deux trois elle a peur de montrer quoi ?

 

Son petit itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini

Qu’elle mettait pour la première fois

Un itsi bitsi tini ouini tout petit petit bikini

Un bikini rouge et jaune à p’tits pois

 

Si cette histoire vous amuse

On peut la recommencer

Si c’est pas drôle je m’excuse

En tout cas c'est terminé

Le coup d’œil du tradapteur

La version française nous semble constituer une véritable tradaptation. En effet, les différentes étapes narrées dans des paroles originales se retrouvent en français. La V.F. dit la même chose à quelques détails près, modifiés pour respecter également le sens musical. Même l'accroche en fin de strophe "stick around we'll tell you more" / "tell the people what she wore", c'est-à-dire "ne partez pas, on va vous en dire plus" / "raconte aux gens quel vêtement elle portait"), est reprise sous la forme d'une question : "elle craignait de montrer quoi", "savez-vous ce qui arriva ?", etc. Ainsi, dans les deux cas la chanson apparaît comme une sorte de confidence d'un narrateur à son auditoire. De même, le dernier couplet de la V.O. fait office de conclusion récapitulative, ce qu'imite bien la V.F. ("En tout cas c'est terminé" est mis pour "Guess there isn't any more"). Notons que le bikini en question de la V.O. est, littéralement, un "tout petit petit bikini rikiki jaune à pois", et qu'il devient en V.F. "rouge et jaune à petits pois" ! Pour préserver la phrase-clé de l'original, un anglicisme est introduit dans la V.F., "itsi bitsi tini ouini", écrit et prononcé à la sauce française, ce qui crée un effet comique supplémentaire par rapport à l'original ("isty bitsy" et "teenie weenie", quoique déjà légères et comiques, sont de véritables expressions faisant partie de la langue anglaise).