Do Re Mi (1965)

Extrait du film musical The Sound of Music

Interprète(s) : Julie Andrews

Paroles : Oscar Hammerstein II

Do Ré Mi (1966)

Extrait du film musical La Mélodie du bonheur

Interprète(s) : Mathé Altéry

Paroles : Henri Lemarchand

Do Re Mi

(Maria)

Let's start at the very beginning

A very good place to start

When you read you begin with?

 

(Gretyl)

ABC

 

(Maria)

When you sing you begin with do re mi

 

(Children)

Do re mi

 

(Maria)

Do re mi

The first three notes just happen to be

Do re mi

 

(Children)

Do re mi

 

(Maria)

Do re mi fa so la ti

 

Oh let’s see if I can make it easier.

 

Do a deer a female deer

Re a drop of golden sun

Mi a name I call myself

Fa a long long way to run

So a needle pulling thread

La a note to follow so

Ti a drink with jam and bread

That will bring us back to do oh oh oh

 

Doe a deer a female deer

Ray a drop of golden sun

Me a name I call myself

Far a long long way to run

Sow a needle-pulling thread

La a note to follow so

Tea a drink with jam and bread

That will bring us back to do oh oh oh

 

(…) 

Do Ré Mi

(Maria)

Il n’est qu’une bonne méthode

C’est prendre le bon départ

Quand on lit nous partons de… ?

 

(Gretyl)

ABC

 

(Maria)

Pour chanter commençons par do ré mi

 

(Les enfants)

Do ré mi

 

(Maria)

Do ré mi

Les premières notes mes p’tits amis

Do ré mi

 

(Les enfants)

Do ré mi

 

(Maria)

Do ré mi fa sol la si

 

Ah, voyons, comment simplifier tout ça ?

 

Do le do il a bon dos

Ré rayon de soleil d’or

Mi c'est la moitié d’un tout

Fa c’est facile à chanter

Sol la terre où vous marchez

La l’endroit où vous allez

Si c’est siffler comme un merle

Et comme ça on r’vient à do

 

Do le do il a bon dos

Ré rayon de soleil d’or

Mi c'est la moitié d’un tout

Fa c’est facile à chanter

Sol la terre où vous marchez

La l’endroit où vous allez

Si c’est siffler comme un merle

C'est ce qui vous ramène à do

 

(…)

Le coup d’œil du tradapteur

Il s'agit là d'un cas classique où la recréation a été conditionnée par la contrainte du jeu de mots, les notes de musique en anglais étant assimilées à leurs homophones pour servir de moyen mnémotechnique : "Do" à "doe" ("biche"), "re" à "ray" ("rayon"), "mi" à "me" ("moi"), "fa" à "far" ("loin"), "so" à "sew" ("coudre"), "ti" à "tea" ("thé"). La note "la", cependant, ne fait pas l'objet d'un jeu de mots et est simplement présentée comme la note qui suit la note "sol". La tradaptation française repose donc sur un mécanisme similaire, même si les notes "ré" et "si" sont simplement présentées comme étant la première syllabe d'un mot ("rayon" – comme dans la V.O. – et "siffler"). Par ailleurs, notons que la V.F. ne fait pas que donner des définitions comme dans la V.O., elle intègre les mots dans des expressions ("Do, le do, il a bon dos" et "Ré rayon de soleil d'or").