Extrait du film musical The Sound of Music
Interprète(s) : Julie Andrews
Paroles : Oscar Hammerstein II
Extrait du film musical La Mélodie du bonheur
Interprète(s) : Mathé Altéry
Paroles : Henri Lemarchand
(Maria)
Let's start at the very beginning
A very good place to start
When you read you begin with?
(Gretyl)
ABC
(Maria)
When you sing you begin with do re mi
(Children)
Do re mi
(Maria)
Do re mi
The first three notes just happen to be
Do re mi
(Children)
Do re mi
(Maria)
Do re mi fa so la ti
Oh let’s see if I can make it easier.
Do a deer a female deer
Re a drop of golden sun
Mi a name I call myself
Fa a long long way to run
So a needle pulling thread
La a note to follow so
Ti a drink with jam and bread
That will bring us back to do oh oh oh
Doe a deer a female deer
Ray a drop of golden sun
Me a name I call myself
Far a long long way to run
Sow a needle-pulling thread
La a note to follow so
Tea a drink with jam and bread
That will bring us back to do oh oh oh
(…)
(Maria)
Il n’est qu’une bonne méthode
C’est prendre le bon départ
Quand on lit nous partons de… ?
(Gretyl)
ABC
(Maria)
Pour chanter commençons par do ré mi
(Les enfants)
Do ré mi
(Maria)
Do ré mi
Les premières notes mes p’tits amis
Do ré mi
(Les enfants)
Do ré mi
(Maria)
Do ré mi fa sol la si
Ah, voyons, comment simplifier tout ça ?
Do le do il a bon dos
Ré rayon de soleil d’or
Mi c'est la moitié d’un tout
Fa c’est facile à chanter
Sol la terre où vous marchez
La l’endroit où vous allez
Si c’est siffler comme un merle
Et comme ça on r’vient à do
Do le do il a bon dos
Ré rayon de soleil d’or
Mi c'est la moitié d’un tout
Fa c’est facile à chanter
Sol la terre où vous marchez
La l’endroit où vous allez
Si c’est siffler comme un merle
C'est ce qui vous ramène à do
(…)
Il s'agit là d'un cas classique où la recréation a été conditionnée par la contrainte du jeu de mots, les notes de musique en anglais étant assimilées à leurs homophones pour servir de moyen mnémotechnique : "Do" à "doe" ("biche"), "re" à "ray" ("rayon"), "mi" à "me" ("moi"), "fa" à "far" ("loin"), "so" à "sew" ("coudre"), "ti" à "tea" ("thé"). La note "la", cependant, ne fait pas l'objet d'un jeu de mots et est simplement présentée comme la note qui suit la note "sol". La tradaptation française repose donc sur un mécanisme similaire, même si les notes "ré" et "si" sont simplement présentées comme étant la première syllabe d'un mot ("rayon" – comme dans la V.O. – et "siffler"). Par ailleurs, notons que la V.F. ne fait pas que donner des définitions comme dans la V.O., elle intègre les mots dans des expressions ("Do, le do, il a bon dos" et "Ré rayon de soleil d'or").