Ballade de Melody Nelson (1971)

Interprète(s) : Serge Gainsbourg

Paroles : Serge Gainsbourg

The Ballad of Melody Nelson (2003)

Interprète(s) : Placebo

Paroles : Boris Bergman et Paul Ives

Ballade de Melody Nelson

 

 

 

 

 

 

 

 

Ça c’est l’histoire de

Melody Nelson

Qu’à part moi-même personne

N’a jamais pris dans ses bras

Ça vous étonne

Mais c’est comme ça

 

Elle avait d’l’amour

Pauvre Melody Nelson

Ouais elle en avait des tonnes

Mais ses jours étaient comptés

Quatorze automnes

Et quinze étés

 

Un p’tit animal

Que cette Melody Nelson

Une adorable garçonne

Et si délicieuse enfant

Que je n’ai con-

Nue qu’un instant

 

Oh ma Melody

Ma Melody Nelson

Aimable petite conne

Tu étais la condition

Sine qua non

De ma raison

The Ballad of Melody Nelson

Pour l’amitié

L’amitié entre hommes et femmes

Impensable

Parce que

Il y a toujours

Sous-jacent

Le désir animal

 

This is the story of

Melody Nelson

Apart from me no one

Ever took her in his arms

Under her thumb

Ice in the sun

 

She was nothing but love

Poor Melody Nelson

Her life was more said than done

But her days were numbered nil (?)

Count fourteen falls

Fifteen on call

 

A baby tiger was

Melody Nelson

Forever purring in the sun

Just as dangerous as a child

With a gun

Shooting me down

 

Oh my Melody

My Melody Nelson

Still playing hurting games for fun

As adorable as dumb

Deaf to the sound

To what’s going down

Le coup d’œil du tradapteur

La version de Placebo de cette chanson de Gainsbourg s'attache à trouver un compromis entre respect des idées et des sonorités de l'original. Si elle a sacrifié quelques jeux de mots ou effets de ruptures syntaxiques propres à Gainsbourg présents dans l'original ("Que je n'ai con- / Nue qu'un instant", par exemple), elle parle comme elle d'une petite Lolita qui joue avec le coeur d'un homme. On retrouve la plupart des idées de l'original dans un style poétique ("But her days were numbered nil / Count fourteen falls / Fifteen on call" pour "Ses jours étaient comptés / Quatorze automnes / Et quinze étés" ; "Just as dangerous as a child" et "Still playing hurting games for fun" rendent plus ou moins l'idée d'une petite fille à la fois espiègle et dangereuse, d'une "aimable petite conne"...). Notons enfin et surtout que les auteurs se sont évertués à jouer sur les mêmes rimes en "onne" que dans l'original (dans "done", "sun", "fun") ou sur des sons proches, tels que "one", "call" ou "down".