Interprète(s) : Serge Gainsbourg
Paroles : Serge Gainsbourg
Interprète(s) : Placebo
Paroles : Boris Bergman et Paul Ives
Ça c’est l’histoire de
Melody Nelson
Qu’à part moi-même personne
N’a jamais pris dans ses bras
Ça vous étonne
Mais c’est comme ça
Elle avait d’l’amour
Pauvre Melody Nelson
Ouais elle en avait des tonnes
Mais ses jours étaient comptés
Quatorze automnes
Et quinze étés
Un p’tit animal
Que cette Melody Nelson
Une adorable garçonne
Et si délicieuse enfant
Que je n’ai con-
Nue qu’un instant
Oh ma Melody
Ma Melody Nelson
Aimable petite conne
Tu étais la condition
Sine qua non
De ma raison
Pour l’amitié
L’amitié entre hommes et femmes
Impensable
Parce que
Il y a toujours
Sous-jacent
Le désir animal
This is the story of
Melody Nelson
Apart from me no one
Ever took her in his arms
Under her thumb
Ice in the sun
She was nothing but love
Poor Melody Nelson
Her life was more said than done
But her days were numbered nil (?)
Count fourteen falls
Fifteen on call
A baby tiger was
Melody Nelson
Forever purring in the sun
Just as dangerous as a child
With a gun
Shooting me down
Oh my Melody
My Melody Nelson
Still playing hurting games for fun
As adorable as dumb
Deaf to the sound
To what’s going down
La version de Placebo de cette chanson de Gainsbourg s'attache à trouver un compromis entre respect des idées et des sonorités de l'original. Si elle a sacrifié quelques jeux de mots ou effets de ruptures syntaxiques propres à Gainsbourg présents dans l'original ("Que je n'ai con- / Nue qu'un instant", par exemple), elle parle comme elle d'une petite Lolita qui joue avec le coeur d'un homme. On retrouve la plupart des idées de l'original dans un style poétique ("But her days were numbered nil / Count fourteen falls / Fifteen on call" pour "Ses jours étaient comptés / Quatorze automnes / Et quinze étés" ; "Just as dangerous as a child" et "Still playing hurting games for fun" rendent plus ou moins l'idée d'une petite fille à la fois espiègle et dangereuse, d'une "aimable petite conne"...). Notons enfin et surtout que les auteurs se sont évertués à jouer sur les mêmes rimes en "onne" que dans l'original (dans "done", "sun", "fun") ou sur des sons proches, tels que "one", "call" ou "down".