Santiano (1960)

Interprète(s) : The Highwaymen

Paroles : David Fisher (à partir d’une chanson de marins traditionnelle)

Santiano (1961)

Interprète(s) : Hugues Aufray

Paroles : Jacques Plante

Santiano

We’re sailing ‘cross the river from Liverpool

Heave away Santiano

‘Round Cape Horn to Frisco Bay

Way out in Californ-i-o

 

So heave her up and away we’ll go

Heave away Santiano

Heave her up and away we’ll go

Way out in Californ-i-o

 

There’s plenty of gold so I’ve been told

Heave away Santiano

Plenty of gold so I’ve been told

Way out in Californ-i-o

 

So heave her up and away we’ll go

Heave away Santiano

Heave her up and away we’ll go

Way out in Californ-i-o

 

Well (?) back in the days of ‘49

Heave away Santiano

Back in the days of the good old times

Way out in Californ-i-o

 

So heave her up and away we’ll go

Heave away Santiano

Heave her up and away we’ll go

Way out in Californ-i-o

 

When I leave ship I’ll settle down

Heave away Santiano

Marry a girl named Sally Brown

Way out in Californ-i-o

 

So heave her up and away we’ll go

Heave away Santiano

Heave her up and away we’ll go

Way out in Californ-i-o

Santiano

C’est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau

Hissez haut/Hisse et ho Santiano

Dix-huit nœuds quatre-cents tonneaux

Je suis fier d’y être matelot

 

Tiens bon la barque/la vague et tiens bon le vent

Hissez haut/Hisse et ho Santiano

Si Dieu veut toujours droit devant

Nous irons jusqu’à San Francisco

 

Je pars pour de longs mois en laissant Margot

Hissez haut/Hisse et ho Santiano

D’y penser j’avais le cœur gros

En doublant les feux de Saint-Malo

 

Tiens bon la barque/la vague et tiens bon le vent

Hissez haut/Hisse et ho Santiano

Si Dieu veut toujours droit devant

Nous irons jusqu’à San Francisco

 

On prétend que là-bas l’argent coule à flots

Hissez haut/Hisse et ho Santiano

On trouve l’or au fond des ruisseaux

J’en ramènerai plusieurs lingots

 

Tiens bon la barque/la vague et tiens bon le vent

Hissez haut/Hisse et ho Santiano

Si Dieu veut toujours droit devant

Nous irons jusqu’à San Francisco

 

Un jour je reviendrai chargé de cadeaux

Hissez haut/Hisse et ho Santiano

Au pays j’irai voir Margot

À son doigt je passerai l’anneau

 

Tiens bon la barque/la vague et tiens bon le vent

Hissez haut/Hisse et ho Santiano

Sur la mer qui fait le gros dos

Nous irons jusqu’à San Francisco

Le coup d’œil du tradapteur

Plusieurs versions existent de la chanson originale, qui s'inspire d'une chanson de marins traditionnelle, et dont le titre est parfois orthographié "Santy Anno", "Santiana", etc. Il semble que la version d'Hugues Aufray ait été écrite à partir de celle de The Highwaymen. Nous l'avons classée parmi les "adaptations" car elle procède à plusieurs adaptations culturelles (les noms de lieux et noms propres sont changés) et fait peut-être plus appel que nécessaire à des stratégies de recréation pour être classée parmi les tradaptations. Cependant, les idées développées dans chaque strophe sont similaires à l'original : un matelot (V.F.) / plusieurs matelots (V.O.) prenne(nt) le large pour San Francisco (V.F.) / la Californie (V.O.) pour y chercher de l'or, et projette(nt) de se marier à son/leur retour avec une femme prénommée Margot (V.F.) / une fois sur place avec une femme prénommée Sally Brown (V.O.).
Plusieurs traductions relèvent cependant de la tradaptation : ainsi, "[I'll] marry a girl named Sally Brown" est rendu par "Au pays j'irai voir Margot / À son doigt je passerai l'anneau" ; "There's plenty of gold so I've been told" par "On prétend que là-bas l'argent coule à flots". Par ailleurs, "Tiens bon la barque" (ou "la vague", selon les enregistrements) est un idiomatisme utilisé dans le jargon français des marins tout comme "Heave her up" et "Heave away" le sont en anglais.
Notons que dans l'original, The Highwaymen chantent "Californ-i-o" plutôt que "California", pour la rime et pour pouvoir étirer les voyelles. On peut supposer que Jacques Plante a opté plutôt pour "San Francisco" (ville portuaire située en Californie) pour des raisons de chantabilité.