Interprète(s) : The Highwaymen
Paroles : David Fisher (à partir d’une chanson de marins traditionnelle)
Interprète(s) : Hugues Aufray
Paroles : Jacques Plante
We’re sailing ‘cross the river from Liverpool
Heave away Santiano
‘Round Cape Horn to Frisco Bay
Way out in Californ-i-o
So heave her up and away we’ll go
Heave away Santiano
Heave her up and away we’ll go
Way out in Californ-i-o
There’s plenty of gold so I’ve been told
Heave away Santiano
Plenty of gold so I’ve been told
Way out in Californ-i-o
So heave her up and away we’ll go
Heave away Santiano
Heave her up and away we’ll go
Way out in Californ-i-o
Well (?) back in the days of ‘49
Heave away Santiano
Back in the days of the good old times
Way out in Californ-i-o
So heave her up and away we’ll go
Heave away Santiano
Heave her up and away we’ll go
Way out in Californ-i-o
When I leave ship I’ll settle down
Heave away Santiano
Marry a girl named Sally Brown
Way out in Californ-i-o
So heave her up and away we’ll go
Heave away Santiano
Heave her up and away we’ll go
Way out in Californ-i-o
C’est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau
Hissez haut/Hisse et ho Santiano
Dix-huit nœuds quatre-cents tonneaux
Je suis fier d’y être matelot
Tiens bon la barque/la vague et tiens bon le vent
Hissez haut/Hisse et ho Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu’à San Francisco
Je pars pour de longs mois en laissant Margot
Hissez haut/Hisse et ho Santiano
D’y penser j’avais le cœur gros
En doublant les feux de Saint-Malo
Tiens bon la barque/la vague et tiens bon le vent
Hissez haut/Hisse et ho Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu’à San Francisco
On prétend que là-bas l’argent coule à flots
Hissez haut/Hisse et ho Santiano
On trouve l’or au fond des ruisseaux
J’en ramènerai plusieurs lingots
Tiens bon la barque/la vague et tiens bon le vent
Hissez haut/Hisse et ho Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu’à San Francisco
Un jour je reviendrai chargé de cadeaux
Hissez haut/Hisse et ho Santiano
Au pays j’irai voir Margot
À son doigt je passerai l’anneau
Tiens bon la barque/la vague et tiens bon le vent
Hissez haut/Hisse et ho Santiano
Sur la mer qui fait le gros dos
Nous irons jusqu’à San Francisco
Plusieurs versions existent de la chanson originale, qui s'inspire d'une chanson de marins traditionnelle, et dont le titre est parfois orthographié "Santy Anno", "Santiana", etc. Il semble que la version d'Hugues Aufray ait été écrite à partir de celle de The Highwaymen. Nous l'avons classée parmi les "adaptations" car elle procède à plusieurs adaptations culturelles (les noms de lieux et noms propres sont changés) et fait peut-être plus appel que nécessaire à des stratégies de recréation pour être classée parmi les tradaptations. Cependant, les idées développées dans chaque strophe sont similaires à l'original : un matelot (V.F.) / plusieurs matelots (V.O.) prenne(nt) le large pour San Francisco (V.F.) / la Californie (V.O.) pour y chercher de l'or, et projette(nt) de se marier à son/leur retour avec une femme prénommée Margot (V.F.) / une fois sur place avec une femme prénommée Sally Brown (V.O.).
Plusieurs traductions relèvent cependant de la tradaptation : ainsi, "[I'll] marry a girl named Sally Brown" est rendu par "Au pays j'irai voir Margot / À son doigt je passerai l'anneau" ; "There's plenty of gold so I've been told" par "On prétend que là-bas l'argent coule à flots". Par ailleurs, "Tiens bon la barque" (ou "la vague", selon les enregistrements) est un idiomatisme utilisé dans le jargon français des marins tout comme "Heave her up" et "Heave away" le sont en anglais.
Notons que dans l'original, The Highwaymen chantent "Californ-i-o" plutôt que "California", pour la rime et pour pouvoir étirer les voyelles. On peut supposer que Jacques Plante a opté plutôt pour "San Francisco" (ville portuaire située en Californie) pour des raisons de chantabilité.