Interprète(s) : Yves Montand (1946), Juliette Gréco (1951), etc.
Paroles : Jacques Prévert
Interprète(s) : Jo Stafford (1947), Nat King Cole (1956), Frank Sinatra (1956), Eric Clapton (2010), etc.
Paroles : Johnny Mercer
Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais
C’est une chanson
Qui nous ressemble
Toi tu m’aimais
Et je t’aimais
Nous vivions tous
Les deux ensemble
Toi qui m’aimais
Moi qui t’aimais
Mais la vie sépare
Ceux qui s’aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
Mais la vie sépare
Ceux qui s’aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
Of red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
Days grow longer
And soon I’ll hear
Old winter’s song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall
Since you went away
Days grow longer
And soon I’ll hear
Old winter’s song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall
La version anglaise reprend le thème de l'original des "amants désunis" et utilise le motif des feuilles d'automne, inspiré par les "feuilles mortes" de l'introduction parlée de la V.O., mais les deux versions sont assez différentes dans le détail : dans la version anglaise, les feuilles d'automne qui tombent apportent avec elles le regret pour le personnage de ne plus être aux côtés de son ancien amour ("my darling").
Notons que d'autres éléments de la version anglaise semblent puisés dans le passage introductif parlé : ainsi, "The summer kisses / The sunburned hands / I used to hold" peut s'inspirer de "En ce temps-là la vie était plus belle, et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui".