Les Feuilles mortes (1946)

Interprète(s) : Yves Montand (1946), Juliette Gréco (1951), etc.

Paroles : Jacques Prévert

Autumn Leaves (1947)

Interprète(s) : Jo Stafford (1947), Nat King Cole (1956), Frank Sinatra (1956), Eric Clapton (2010), etc.

Paroles : Johnny Mercer

Les Feuilles mortes

Oh je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis

En ce temps-là la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd'hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois je n’ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l’oubli

Tu vois je n'ai pas oublié

La chanson que tu me chantais

 

C’est une chanson

Qui nous ressemble

Toi tu m’aimais

Et je t’aimais

Nous vivions tous

Les deux ensemble

Toi qui m’aimais

Moi qui t’aimais

 

Mais la vie sépare

Ceux qui s’aiment

Tout doucement

Sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis

 

Mais la vie sépare

Ceux qui s’aiment

Tout doucement

Sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis

Autumn Leaves

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The falling leaves

Drift by the window

The autumn leaves

Of red and gold

I see your lips

The summer kisses

The sunburned hands

I used to hold

 

Since you went away

Days grow longer

And soon I’ll hear

Old winter’s song

But I miss you most of all my darling

When autumn leaves start to fall

 

Since you went away

Days grow longer

And soon I’ll hear

Old winter’s song

But I miss you most of all my darling

When autumn leaves start to fall

Le coup d’œil du tradapteur

La version anglaise reprend le thème de l'original des "amants désunis" et utilise le motif des feuilles d'automne, inspiré par les "feuilles mortes" de l'introduction parlée de la V.O., mais les deux versions sont assez différentes dans le détail : dans la version anglaise, les feuilles d'automne qui tombent apportent avec elles le regret pour le personnage de ne plus être aux côtés de son ancien amour ("my darling").
Notons que d'autres éléments de la version anglaise semblent puisés dans le passage introductif parlé : ainsi, "The summer kisses / The sunburned hands / I used to hold" peut s'inspirer de "En ce temps-là la vie était plus belle, et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui".