La Vie en rose (1947)

Interprète(s) : Édith Piaf

Paroles : Édith Piaf

La Vie en Rose (1950)

Interprète(s) : Louis Armstrong

Paroles : Mack David

La Vie en rose

Des yeux qui font baisser les miens

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voilà le portrait sans retouches

De l’homme auquel j’appartiens

 

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ça m’fait quelque chose

 

Il est entré dans mon cœur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

 

C’est lui pour moi

Moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit l’a juré pour la vie

 

Et dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon cœur qui bat

 

Des nuits d’amour à plus finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Les ennuis des chagrins s’effacent

Heureux heureux à en mourir

 

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ça m’fait quelque chose

 

Il est entré dans mon cœur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est toi pour moi moi pour toi dans la vie

Tu me l’as dit

L’as juré

Pour la vie

 

Et dès que je t’aperçois

Alors je sens en moi

Mon cœur qui bat

La Vie en Rose

 

 

 

 

 

Hold me close and hold me fast

The magic spell you cast

This is la vie en rose

When you kiss me heaven sighs

And though I close my eyes

I see la vie en rose

 

When you press me to your heart

I’m in a world apart

A world where roses bloom

 

And when you speak

Angels sing from above

Everyday ...?... seems to turn into love song

 

Give your heart and soul to me

And life will always be

La vie en rose

Le coup d’œil du tradapteur

Les deux chansons décrivent l'effet produit sur le personnage lorsque l'être aimé lui prête attention : il se retrouve dans un monde à part où tout est merveilleux. Notons d'abord que la version anglaise a choisi de s'adresser directement à l'autre à la deuxième personne du singulier ("Hold me close and hold me tight"), alors que la version originale utilisait la troisième personne ("Quand il me prend dans ses bras..."). Par ailleurs, on remarque que la version anglaise joue sur certains clichés du genre, absents de la V.O. : "magic spell" (formule magique"), "heaven" et "angels from above" (les cieux et les anges), "roses bloom" (les roses qui éclosent) (cliché inspiré par le terme "rose" de l'original ?). Cependant, ce recours aux clichés du genre est compréhensible puisque l'original fait lui-même appel à des clichés tels que "mon coeur qui bat". Ainsi, les deux versions sont écrites dans des termes tout aussi simples et efficaces. Enfin, remarquons que la version anglaise a gardé en français la phrase-clé "la vie en rose", pour rappeler la V.O. mais aussi sans doute parce que, pour le reste du monde, la France et le français suffisent à évoquer l'amour et le romantisme.