Interprète(s) : Édith Piaf
Paroles : Édith Piaf
Interprète(s) : Louis Armstrong
Paroles : Mack David
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l’homme auquel j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça m’fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit l’a juré pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis des chagrins s’effacent
Heureux heureux à en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça m’fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi moi pour toi dans la vie
Tu me l’as dit
L’as juré
Pour la vie
Et dès que je t’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Everyday ...?... seems to turn into love song
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
Les deux chansons décrivent l'effet produit sur le personnage lorsque l'être aimé lui prête attention : il se retrouve dans un monde à part où tout est merveilleux. Notons d'abord que la version anglaise a choisi de s'adresser directement à l'autre à la deuxième personne du singulier ("Hold me close and hold me tight"), alors que la version originale utilisait la troisième personne ("Quand il me prend dans ses bras..."). Par ailleurs, on remarque que la version anglaise joue sur certains clichés du genre, absents de la V.O. : "magic spell" (formule magique"), "heaven" et "angels from above" (les cieux et les anges), "roses bloom" (les roses qui éclosent) (cliché inspiré par le terme "rose" de l'original ?). Cependant, ce recours aux clichés du genre est compréhensible puisque l'original fait lui-même appel à des clichés tels que "mon coeur qui bat". Ainsi, les deux versions sont écrites dans des termes tout aussi simples et efficaces. Enfin, remarquons que la version anglaise a gardé en français la phrase-clé "la vie en rose", pour rappeler la V.O. mais aussi sans doute parce que, pour le reste du monde, la France et le français suffisent à évoquer l'amour et le romantisme.