It Hurts to Say Goodbye (1966)

Interprète(s) : Margaret Whiting (1966), Vera Lynn (1967)

Paroles : Jacob Gold et Arnold Goland

Comment te dire adieu ? (1968)

Interprète(s) : Françoise Hardy

Paroles : Serge Gainsbourg

It Hurts to Say Goodbye

Take me in your arms and hold me tight

Tell me that your love is mine tonight

Say that everything will turn out right

It hurts to say goodbye

 

Let me know the thrill of your embrace

Memories that time cannot erase

While I kiss the teardrops from your face

It hurts to say goodbye

 

Wherever you are

You will always be near to me

Wherever you go

You’ll be here in my heart

 

Till the sun comes shining through again

Till we see a sky of blue again

Till I’m back with you my love till then

It hurts to say goodbye

 

 

Wherever you are

You will always be near to me

Wherever you go

You’ll be here in my heart

 

Till the sun comes shining through again

Till we see a sky of blue again

Till I’m back with you my love till then

It hurts to say goodbye

It hurts to say goodbye

Comment te dire adieu ?

Sous aucun prétexte je ne veux

Avoir de réflexe malheureux

Il faut que tu m'expliques un peu mieux

Comment te dire adieu

 

Mon cœur de silex vite prend feu

Ton cœur de pyrex résiste au feu

Je suis bien perplexe je ne veux

Me résoudre aux adieux

 

Je sais bien qu’un ex-

Amour n’a pas de chance ou si peu

Mais pour moi une ex-

-Plication voudrait mieux

 

Sous aucun prétexte je ne veux

Devant toi surexposer mes yeux

Derrière un Kleenex je saurai mieux

Comment te dire adieu

Comment te dire adieu

 

Tu as mis à l’index

Nos nuits blanches nos matins gris-bleu

Mais pour moi une ex-

-Plication voudrait mieux

 

Sous aucun prétexte je ne veux

Devant toi surexposer mes yeux

Derrière un Kleenex je saurai mieux

Comment te dire adieu

Comment te dire adieu

Comment te dire adieu

Le coup d’œil du tradapteur

Serge Gainsbourg dépoussière la chanson d'amour de Margaret Whiting et Vera Lynn, dans laquelle une personne souffre de devoir dire au revoir à l'être aimé et se languit de le retrouver. Les paroles françaises reprennent uniquement l'idée de départ (une personne qui ne peut se résoudre aux adieux) mais modifient radicalement le détail en utilisant des métaphores originales qui contrastent avec les clichés dont est truffé la V.O. Surtout, elles jouent sur le son "ex" (qui fait bien sûr penser au mot "ex", au sens d' "ex-amour"), ainsi que sur des enjambements. L'arrangement musical est, lui aussi, totalement différent.