If I Had a Hammer (The Hammer Song) (1950)

Interprète(s) : The Weavers (1950), Peter, Paul and Mary (1962), Trini Lopez (1963)

Paroles : Lee Hays et Pete Seeger

Si j'avais un marteau (1963)

Interprète(s) : Claude François

Paroles : Vline Buggy

If I Had a Hammer (The Hammer Song)

If I had a hammer

I’d hammer in the morning

I’d hammer in the evening

All over this land

I’d hammer out danger

I’d hammer out a warning

I’d hammer about the love between my brothers and my sisters

A-all

All over this land

 

If I had a bell

I’d ring it in the morning

I’d ring it in the evening

All over this land

I’d ring out danger

I’d ring out a warning

I’d ring about the love between my brothers and my sisters

A-all

All over this land

 

If I had a song

I’d sing it in the morning

I’d sing it in the evening

All over this land

I’d sing out danger

I’d sing out a warning

I’d sing about the love between my brothers and my sisters

A-all

All over this land

 

Now I’ve got a hammer

And I’ve got a bell

And I’ve got a song to sing

All over this land

It’s the hammer of justice

It’s the bell of freedom

It’s the song about the love between my brothers and my sisters

A-all

All over this land

 

Now I’ve got a hammer

Man I’ve got that bell

And I’ve got a song to sing

All over this land

 

It’s the hammer of justice

It’s the bell of freedom

It’s the song about the love between my brothers and my sisters

A-all

All over this land

All over this land

All over this land

All over this land

All over this land

Si j'avais un marteau

Si j’avais un marteau

Je cognerais le jour

Je cognerais la nuit

J’y mettrais tout mon cœur

Je bâtirais une ferme

Une grange et une barrière

Et j’y mettrais mon père ma mère mes frères et mes sœurs

Oh oh

Ce serait le bonheur

 

Si j'avais une cloche

Je sonnerais le jour

Je sonnerais la nuit

J'y mettrais tout mon cœur

Pour le travail à l’aube

Et le soir pour la soupe

J’appellerais mon père ma mère mes frères et mes sœurs

Oh oh

Ce serait le bonheur

 

Si j’avais une chanson

J’la chanterais le jour

J’la chanterais la nuit

J’y mettrais tout mon cœur

En retournant la terre

Pour alléger nos peines

J’la chant’rais à mon père ma mère mes frères et mes sœurs

Oh oh

Ce serait le bonheur

 

Si j’avais un marteau

Et si j’avais une cloche

Puis si j’avais une chanson à chanter

Je s’rais le plus heureux

Je ne voudrais rien d'autre

Qu’un marteau une cloche et une chanson

Pour l’amour de mon père ma mère mes frères et mes sœurs

Oh oh

Ce serait le bonheur

 

 

 

 

 

 

C’est l’marteau du courage

C’est la cloche de la liberté

Mais la chanson c'est pour mon père ma mère mes frères et mes sœurs

Pour moi c'est le bonheur

C’est ça le vrai bonheur

Si j’avais un marteau

Si j’avais un marteau

Si j’avais un marteau

Le coup d’œil du tradapteur

La version française de "If I had the hammer" reprend la structure et les éléments-clés de la version originale (le marteau, la cloche, la chanson), mais le message de la chanson est assez différent : le personnage dit vouloir construire un cadre de vie meilleur à sa famille pour "alléger ses peines", alors que dans la V.O. ces instruments servent à écarter le danger. Si, dans la V.O., la "chanson" que le personnage souhaiterait avoir parle aussi de ses frères et de ses soeurs, et que, dans les deux versions, les instruments sont utilisés pour bâtir un monde meilleur, la version de Claude François est davantage tournée vers la famille, là où la V.O. revêt une portée plus universelle.