Et maintenant (1961)

Interprète(s) : Gilbert Bécaud

Paroles : Pierre Delanoë

What Now My Love (1962)

Interprète(s) : Shirley Bassey (1962) Frank Sinatra et Aretha Franklin (1966) Sonny & Cher (1966) Elvis Presley (1973), etc.

Paroles : Carl Sigman

Et maintenant

Et maintenant

Que vais-je faire

De tout ce temps ?

Que sera ma vie ?

De tous ces gens

Qui m’indiffèrent

Maintenant

Que tu es partie

 

Toutes ces nuits

Pour quoi pour qui ?

Et ce matin

Qui revient

Pour rien

Ce cœur qui bat

Pour qui pour quoi ?

Qui bat trop fort

Trop fort

 

Et maintenant

Que vais-je faire ?

Vers quel néant

Glissera ma vie ?

Tu m’as laissé

La terre entière

Mais la terre

Sans toi c’est petit

 

Vous mes amis

Soyez gentils 

Vous savez bien

Que l’on n’y peut rien

Même Paris

Crève d’ennui

Toutes ses rues

Me tuent

 

Et maintenant

Que vais-je faire ?

Je vais en rire

Pour ne plus pleurer

Je vais brûler

Des nuits entières

Au matin

Je te haïrai

 

Et puis un soir

Dans mon miroir

Je verrai bien

La fin du chemin

Pas une fleur

Et pas de pleurs

Au moment de

L’adieu

 

Je n’ai vraiment

Plus rien à faire

Je n’ai vraiment

Plus rien

What Now My Love

What now my love?

Now that you’ve left me

How can I live

Through another day?

Watching my dreams

Turn into ashes

And my hopes

Into bits of clay

 

Once I could see

Once I could feel

Now I am numb

I’ve become

Unreal

I walk the night

Without a goal

Stripped of my heart

My soul

 

What now my love?

Now that it’s over

I feel the world

Closing in on me

Here come the stars

Tumbling around me

There’s the sky

Where the sea should be

 

What now my love?

Now that you’re gone

I’d be a fool

To go on and on

No one would care

No one would cry

If I should live

Or die

 

What now my love?

Now there is nothing

Only my last

Goodbye

Le coup d’œil du tradapteur

Si les deux versions évoquent le désarroi d'une personne qui se retrouve abandonnée suite à une rupture, la version originale française est beaucoup plus accusatrice que la version anglaise, qui demande elle aussi quoi faire à présent que tout est fini, mais ne contient aucune invective. Dans la version anglaise, le personnage constate également le néant de son existence (il se demande notamment à quoi bon continuer de vivre, car personne ne se préoccupe plus de lui), mais semble davantage se lamenter sur son propre sort, alors que, dans l'original, le personnage trouve la ressource de reporter sa haine sur l'autre.