Interprète(s) : Claude François
Paroles : Nicolas Skorsky
Interprète(s) : Claude François
Paroles : Norman Newell
La pendule de l’entrée
S’est arrêtée sur midi
À ce moment très précis
Où tu m’as dit je vais partir
Et puis
Tu es partie j’ai cherché
Le repos
J’ai vécu comme un robot
Mais aucune autre n’est venue
Remonter ma vie
Là où tu vas
Tu entendras j’en suis sûr
Dans d’autres voix qui rassurent
Mes mots d'amour
Tu te prendras
Au jeu des passions qu’on jure
Mais tu verras d’aventure
Le grand amour
Ça s’en va et ça revient
C’est fait de tout petits riens
Ça se chante et ça se danse
Et ça revient ça se retient
Comme une chanson populaire
L’amour c’est comme un refrain
Ça vous glisse entre les mains
Ça se chante et ça se danse
Et ça revient ça se retient
Comme une chanson populaire
Ça vous fait un cœur tout neuf
Ça vous accroche des ailes blanches dans le dos
Ça vous fait marcher sur des nuages
Et ça vous poursuit en un mot
Ça s’en va et ça revient
C’est fait de tout petits riens
Ça se chante et ça se danse
Et ça revient ça se retient
Comme une chanson populaire
Toi et moi amoureux
Autant ne plus y penser
On s’était plu à y croire
Mais c’est déjà une vieille histoire
Ta vie
N’est plus ma vie je promène ma souffrance
De notre chambre au salon
Je vais je viens je tourne en rond
Dans mon silence
Je crois entendre
Ta voix tout comme un murmure
Qui me disait je t’assure
Le grand amour
Sans t’y attendre viendra pour toi j’en suis sûr
Il guérira tes blessures
Le grand amour
Ça s’en va et ça revient
C’est fait de tout petits riens
Ça se chante et ça se danse
Et ça revient ça se retient
Comme une chanson populaire
L’amour c’est comme un refrain
Ça vous glisse entre les mains
Ça se chante et ça se danse
Et ça revient ça se retient
Comme une chanson populaire
Ça vous fait un cœur tout neuf
Ça vous accroche des ailes blanches dans le dos
Ça vous fait marcher sur des nuages
Et ça vous poursuit en un mot
Ça s’en va et ça revient
C’est fait de tout petits riens
Ça se chante et ça se danse
Et ça revient ça se retient
Comme une chanson populaire
L’amour c’est comme un refrain
Ça vous glisse entre les mains
Ça se chante et ça se danse
Et ça revient ça se retient
Comme une chanson populaire
Ça vous fait un cœur tout neuf
Ça vous accroche des ailes blanches dans le dos
Ça vous fait marcher sur des nuages
Et ça vous poursuit en un mot
Ça s’en va et ça revient
C’est fait de tout petits riens
Ça se chante et ça se danse
Et ça revient ça se retient
Comme une chanson populaire
L’amour c’est comme un refrain
Ça vous glisse entre les mains…
You and I said goodbye
Going on our different ways
Running from the yesterdays
But you are never far away
From me
For no matter how I’ve tried
Flying high
With some other love affair
I know that you are always there
Where you’ll always be
You’re like a song
That keeps on lingering on
Although I try to belong
To another
You are the one
I’m always dreaming about
I know I can’t live without
Our song of love
Love is like the kind of song
That goes on and on and on
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
Love is like a great refrain
It will leave and come again
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
You go spinning like a dancer
As you take a chance a wise man wouldn’t take
But the clown who falls in love will laugh
And sing although his heart might break
Love is like a melody
That will never set you free
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
Nothing means what it seems
I am just pretending to
Fall in love with someone new
Although it will be always you
For me
As I sit alone and try losing my
Memories in small cafés
I know that when the music plays
It’s you that I see
Walking on air
As I imagine you there
You’re in my arms and we share
Love and music
Could it be true that I am somewhere with you
And you’re remembering too
Our song of love?
Love is like the kind of song
That goes on and on and on
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
Love is like a great refrain
It will leave and come again
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
You go spinning like a dancer
As you take a chance a wise man wouldn’t take
But the clown who falls in love will laugh
And sing although his heart might break
Love is like the kind of song
That goes on and on and on
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
Love is like a great refrain
It will leave and come again
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
You go spinning like a dancer
As you take a chance a wise man wouldn’t take
But the clown who falls in love will laugh
And sing although his heart might break
Love is like the kind of song
That goes on and on and on
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
Love is like a great refrain
It will leave and come again
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
You go spinning like a dancer
As you take a chance a wise man wouldn’t take
But the clown who falls in love will laugh
And sing although his heart might break
Love is like the kind of song
That goes on and on and on
As you sing a little dance
A little cry a little laugh
A little love will call the tune
Love is like a great refrain
It will leave and come again…
Cette fameuse chanson de Claude François parle d'un personnage quitté par son amour et qui n'arrive pas à l'oublier. Cet amour est comparé, dans le refrain, à une chanson lancinante, un refrain qui se rappelle sans cesse à lui. La version anglaise, chantée par Claude François lui-même pour un public anglophone, conserve les idées-clés ; le détail, en revanche, est assez différent de l'original, ce qui nous pousse à la classer parmi les "adaptations". Le vocabulaire des couplets est plus prosaïque et moins métaphorique que dans la V.O. Les couplets insistent à trois reprises sur le fait que le personnage essaie de tromper sa souffrance en rencontrant quelqu'un d'autre ("...no matter how I've tried / Flying high / With another love affair" ; "Although I try to belong to another" ; "I am just pretending to / Fall in love with someone new"), alors que cette idée n'est pas présente dans l'original (quoique l'on trouve dans le premier couplet "Aucune autre n'est venue / Remonter ma vie"). Par ailleurs, l'analogie entre l'être aimé et la chanson en général, implicite dans la V.O., est explicitée dans "You're like a song / That keeps on lingering on". Les couplets nous apparaissent par conséquent quelque peu "sous-traduits". Le refrain, en revanche, nous semble se rapprocher davantage de l'original dans sa facture comme dans les métaphores utilisées. Si les idées de seconde importance, telles que "[L'amour] est fait de tout petits riens" ou "L'amour glisse entre les mains", ne sont pas exprimées en ces termes, les phrases-clés ("L'amour c'est comme un refrain" et "Comme une chanson populaire") le sont : "Love is like the kind of song / That goes on and on and on", "Love is like a great refrain / It will leave and come again". La principale phrase-clé de la version anglaise, "Love will call the tune", est quant à elle tout aussi percutante que l'expression "Chanson populaire". Non seulement elle a recours à un idiomatisme ("call the tune") et signifie en substance "L'amour commande tout", mais "tune" est également un synonyme de "chanson". En définitive, si cette traduction nous semble, par endroits, légèrement au-dessous de l'original, particulièrement en raison d'un recours trop systématique à l'explicitation, elle nous paraît néanmoins déployer des stratégies de recréation tout à fait convaincantes, qui en font une chanson de plein droit.