Extrait du film d'animation Beauty and the Beast de Disney
Interprète(s) : Jerry Orbach et Angela Lansbury
Paroles : Howard Ashman
Extrait du film d'animation La Belle et la Bête de Disney
Interprète(s) : Daniel Beretta et Lucie Dolène
Paroles : Claude Rigal-Ansous
(Lumière) Be our guest
Be our guest
Put our service to the test
Tie your napkin round your neck chérie
And we provide the rest
Soup du jour hot hors d'oeuvres
Why we only live to serve
Try the grey stuff it's delicious
Don't believe me? Ask the dishes
They can sing they can dance
After all miss this is France
And a dinner here is never second best
Go on unfold your menu
Take a glance and then you'll
Be our guest
Oui our guest
Be our guest
(Lumière et les chœurs) Beef ragout
Cheese soufflé
Pie and pudding en flambé
(Lumière) We'll prepare and serve with flair
A culinary cabaret
You're alone and you're scared
But the banquet's all prepared
No one's gloomy or complaining
While the flatware's entertaining
We tell jokes I do tricks
With my fellow candlesticks
(Lumière et les chœurs) And it's all in perfect taste
That you can bet
Come on and lift your glass
You've won your own free pass
To be our guest
(Lumière) If you're stressed
It's fine dining we suggest
(Lumière et les chœurs) Be our guest
Be our guest
Be our guest
(Lumière) Life is so unnerving
For a servant who's not serving
He's not whole without a soul to wait upon
Ah those good old days when we were useful
Suddenly those good old days are gone
Ten years we've been rusting
Needing so much more than dusting
Needing exercise
A chance to use our skills
Most days we just lay around the castle
Flabby fat and lazy
You walked in and oops-a-daisy
(Mrs Potts) It's a guest
It's a guest
Sakes alive well I'll be blessed
Wine's been poured and thank the Lord
I've had the napkins freshly pressed
With dessert she'll want tea
And my dear that's fine with me
While the cups do their soft-shoeing
I'll be bubbling I'll be brewing
I'll get warm
Piping hot
Heaven's sake is that a spot?
Clean it up we want the company impressed
We've got a lot to do
Is it one lump or two
For you our guest?
(Chœurs) She's our guest
(Mrs Potts) She's our guest
(Chœurs) She's our guest
(Chœurs) Be our guest
Be our guest
Our command is your request
It's ten years since we've had anybody here
And we're obsessed
With your meal with your ease
Yes indeed we aim to please
While the candlelight's still glowing
Let us help you we'll keep going
(Lumière & chorus) Course by course
One by one
Till you shout ‘enough I'm done’
Then we'll sing you off to sleep as you digest
Tonight you'll prop your feet up
But for now let's eat up
Be our guest
Be our guest
Be our guest
Please be our guest
(Lumière) C'est la fête
C'est la fête
Service garanti impec
Mettez votre petite bavette chérie
Et nous on veille au reste
Plat du jour et hors-d'œuvre
Ici on sert à toute heure
Cuisine au beurre c'est la meilleure
Et croyez-moi j'suis connaisseur
Tout l’monde chante tout l’monde danse
Oui mam’zelle ça c'est la France
Un bon dîner ça vaut mieux qu'un coup d’trompette
Prenez donc le menu
Et quand vous l'aurez lu
On f’ra la fête
Ce s’ra chouette
Ma minette
(Lumière et les chœurs) Mirontons
Pommes sautées
Paris-brests ou crêpes flambées
(Lumière) On vous prépare avec art
Une fête à vous couper l’sifflet
Vous êtes seule et pas fière
Mais mam’zelle laissez-vous faire
Y a pas d’cafard y a pas d’déprime
Quand les assiettes sont des copines
J'ai la cote pour jongler
Avec mes potes chandeliers
(Lumière et les chœurs) Tout ça dans la tradition
Des grandes maisons
Allez levons nos verres
Et sautons la barrière
Pour les fillettes
(Lumière) Tristounettes
Moi j'connais qu’une seule recette
(Lumière et les chœurs) C'est la fête
C'est la fête
C'est la fête
(Lumière) La vie est un supplice
Pour un domestique sans office
Qui ne peut faire le bonheur d'âme qui vive
Ah le bon vieux temps des jours de labeur
Que la vie a classé aux archives
Dix ans de vraie galère
Ratatinés par la poussière
Sans jamais pouvoir montrer
Notre savoir-faire
À déambuler autour du château
Patapouf pomme d'api
Youpla boum thank you my Lady
(Mrs Samovar) Un dîner
Aux chandelles
Mais tout est prêt pour la d’moiselle
Bombe glacée champagne au frais
Nappe empesée dans ma corbeille
Au dessert j’ f’rai du thé
C'est ma grande spécialité
Pendant qu’les tasses jouent du torchon
J'f’rai mes pimpons mes p’tits bouillons
J'sifflerai
Comme une folle
J'ai une tache ça ça m’désole
L'important ce s’rait d’donner bonne impression
En route et sauve qui peut
Ça s’ra un sucre ou deux
Ma mignonnette ?
(Chœurs) C’est la fête
(Mrs Samovar) C’est la fête
(Chœurs) C’est la fête
(Choeurs) C'est la fête
C'est la fête
Vos désirs et vos requêtes
Après dix ans d’faux-semblants viennent égayer
Notre retraite
Cœur comblé cœur à l'aise
On voudrait que ça vous plaise
Dans la lumière des chandelles
Vous serez gâtée ma tourterelle
(Lumière et les chœurs) Sans façon
Sans grimace
Jusqu'à c’que vous criiez grâce
Après dîner on pouss’ra l'escarpolette
Demain vous irez mieux
Mais ce soir tout est bleu
On fait la fête
Oui la fête
Oui la fête
On fait la fête
La chanson « C’est la fête », extraite du dessin animé La Belle et la Bête, est truffée de clins d’œil à la France, à commencer par la Tour Eiffel, le French cancan, le vin, et bien sûr l’accent français assez grossier de Lumière. Elle contient aussi plusieurs mots d’origine française : des noms de plats, bien sûr, mais aussi des mots comme flair et cabaret. Un problème s'est donc fatalement posé pour la tradaptrice : comment garder l’exotisme à la française quand on traduit vers... le français ?
On remarque que les noms des plats « beef ragoût, cheese soufflé, pie and pudding en flambé », qui mettent l’eau à la bouche d’un anglophone, évoquent plutôt de la nourriture de cantine pour un Français (ragoût de bœuf, soufflé au fromage, pudding...). « Mironton » est donc devenu « pommes sautées » ; le dessert s'est transformé en « Paris-brest », rappel subtil que la scène se passe en France. Le résultat est plus classe, et la vidéo défile tellement vite qu’on n’a même pas le temps de remarquer qu’il n’y a absolument pas de pommes sautées ou de Paris-brests à l’écran. Même le vin est transformé en champagne.
Mais la tradaptation va encore plus loin pour préserver l’exotisme, puisqu’en français Lumière roule les « r », sans que l’accent soit particulièrement défini, et se met même à parler anglais : « Flabby fat and lazy / You walked in and oops-a-daisy » devient « Patapouf pomme d’api / Yopla boum thank you my lady ». Au passage, on remarque la référence à « Prosper yopla boum », une chanson de Charles Trenet de 1935. Difficile de faire plus français.
L'accent et les expressions typiquement britanniques de Madame Samovar (Mrs Potts, en anglais) sont quant à eux compensés par des formulations assez guindées en français, par exemple "J'f'rai mes pimpons mes p'tits bouillons", ou "nappes empesées dans ma corbeille".
On pourrait multiplier les exemples. La tradaptation française est habile, elle utilise des formulations, des références typiquement françaises, mais elle n’hésite pas non plus à faire appel à l’exotisme d’une langue étrangère et à des formulations évoquant le raffinement dont il est question dans la V.O. ("Tout ça dans la tradition des grandes maisons", par exemple). En traductologie, on parle d’effet de compensation. Au final, l’effet sur les enfants est similaire : dans les deux cas, c’est original, ça fait rire.
Enfin, notons que, avec la phrase-clé "Be our guest", la V.O. semble mettre plus en valeur l'attention accordée à "l'invitée", alors que la version française met l'accent sur la "fête". On devine cependant que la priorité ici a été d'imiter le son ("guest" / "fête"), et le reste de la chanson développe de toute façon l'idée d'une fastueuse cérémonie, d'un grand cabaret.