Be Our Guest (1991)

Extrait du film d'animation Beauty and the Beast de Disney

Interprète(s) : Jerry Orbach et Angela Lansbury

Paroles : Howard Ashman

C'est la fête (1992)

Extrait du film d'animation La Belle et la Bête de Disney

Interprète(s) : Daniel Beretta et Lucie Dolène

Paroles : Claude Rigal-Ansous

Be Our Guest

(Lumière) Be our guest

Be our guest

Put our service to the test

Tie your napkin round your neck chérie

And we provide the rest

Soup du jour hot hors d'oeuvres

Why we only live to serve

Try the grey stuff it's delicious

Don't believe me? Ask the dishes

They can sing they can dance

After all miss this is France

And a dinner here is never second best

Go on unfold your menu

Take a glance and then you'll

Be our guest

Oui our guest

Be our guest

 

(Lumière et les chœurs) Beef ragout

Cheese soufflé

Pie and pudding en flambé

(Lumière) We'll prepare and serve with flair

A culinary cabaret

You're alone and you're scared

But the banquet's all prepared

No one's gloomy or complaining

While the flatware's entertaining

We tell jokes I do tricks

With my fellow candlesticks

 

(Lumière et les chœurs) And it's all in perfect taste

That you can bet

Come on and lift your glass

You've won your own free pass

To be our guest

(Lumière) If you're stressed

It's fine dining we suggest

(Lumière et les chœurs) Be our guest

Be our guest

Be our guest

 

(Lumière) Life is so unnerving

For a servant who's not serving

He's not whole without a soul to wait upon

Ah those good old days when we were useful

Suddenly those good old days are gone

Ten years we've been rusting

Needing so much more than dusting

Needing exercise

A chance to use our skills

Most days we just lay around the castle

Flabby fat and lazy

You walked in and oops-a-daisy

 

(Mrs Potts) It's a guest

It's a guest

Sakes alive well I'll be blessed

Wine's been poured and thank the Lord

I've had the napkins freshly pressed

With dessert she'll want tea

And my dear that's fine with me

While the cups do their soft-shoeing

I'll be bubbling I'll be brewing

I'll get warm

Piping hot

Heaven's sake is that a spot?

Clean it up we want the company impressed

We've got a lot to do

Is it one lump or two

For you our guest?

 

(Chœurs) She's our guest

(Mrs Potts) She's our guest

(Chœurs) She's our guest

 

(Chœurs) Be our guest

Be our guest

Our command is your request

It's ten years since we've had anybody here

And we're obsessed

With your meal with your ease

Yes indeed we aim to please

While the candlelight's still glowing

Let us help you we'll keep going

(Lumière & chorus) Course by course

One by one

Till you shout ‘enough I'm done’

Then we'll sing you off to sleep as you digest

Tonight you'll prop your feet up

But for now let's eat up

Be our guest

Be our guest

Be our guest

Please be our guest

C'est la fête

(Lumière) C'est la fête

C'est la fête

Service garanti impec

Mettez votre petite bavette chérie 

Et nous on veille au reste

Plat du jour et hors-d'œuvre 

Ici on sert à toute heure 

Cuisine au beurre c'est la meilleure

Et croyez-moi j'suis connaisseur 

Tout l’monde chante tout l’monde danse

Oui mam’zelle ça c'est la France 

Un bon dîner ça vaut mieux qu'un coup d’trompette 

Prenez donc le menu

Et quand vous l'aurez lu

On f’ra la fête

Ce s’ra chouette

Ma minette


(Lumière et les chœurs) Mirontons

Pommes sautées

Paris-brests ou crêpes flambées

(Lumière) On vous prépare avec art 

Une fête à vous couper l’sifflet

Vous êtes seule et pas fière

Mais mam’zelle laissez-vous faire

Y a pas d’cafard y a pas d’déprime

Quand les assiettes sont des copines

J'ai la cote pour jongler 

Avec mes potes chandeliers


(Lumière et les chœurs) Tout ça dans la tradition

Des grandes maisons

Allez levons nos verres

Et sautons la barrière 

Pour les fillettes 

(Lumière) Tristounettes

Moi j'connais qu’une seule recette

(Lumière et les chœurs) C'est la fête

C'est la fête

C'est la fête

 
(Lumière) La vie est un supplice 

Pour un domestique sans office

Qui ne peut faire le bonheur d'âme qui vive

Ah le bon vieux temps des jours de labeur 

Que la vie a classé aux archives 

Dix ans de vraie galère 

Ratatinés par la poussière

Sans jamais pouvoir montrer

Notre savoir-faire

À déambuler autour du château

Patapouf pomme d'api

Youpla boum thank you my Lady

 
(Mrs Samovar) Un dîner

Aux chandelles

Mais tout est prêt pour la d’moiselle

Bombe glacée champagne au frais

Nappe empesée dans ma corbeille

Au dessert j’ f’rai du thé

C'est ma grande spécialité 

Pendant qu’les tasses jouent du torchon

J'f’rai mes pimpons mes p’tits bouillons

J'sifflerai

Comme une folle 

J'ai une tache ça ça m’désole

L'important ce s’rait d’donner bonne impression 

En route et sauve qui peut

Ça s’ra un sucre ou deux

Ma mignonnette ?

 

(Chœurs) C’est la fête

(Mrs Samovar) C’est la fête

(Chœurs) C’est la fête

 

(Choeurs) C'est la fête

C'est la fête

Vos désirs et vos requêtes

Après dix ans d’faux-semblants viennent égayer

Notre retraite

Cœur comblé cœur à l'aise

On voudrait que ça vous plaise

Dans la lumière des chandelles

Vous serez gâtée ma tourterelle

(Lumière et les chœurs) Sans façon

Sans grimace

Jusqu'à c’que vous criiez grâce

Après dîner on pouss’ra l'escarpolette 

Demain vous irez mieux

Mais ce soir tout est bleu

On fait la fête

Oui la fête

Oui la fête

On fait la fête

Le coup d’œil du tradapteur

La chanson « C’est la fête », extraite du dessin animé La Belle et la Bête, est truffée de clins d’œil à la France, à commencer par la Tour Eiffel, le French cancan, le vin, et bien sûr l’accent français assez grossier de Lumière. Elle contient aussi plusieurs mots d’origine française : des noms de plats, bien sûr, mais aussi des mots comme flair et cabaret. Un problème s'est donc fatalement posé pour la tradaptrice : comment garder l’exotisme à la française quand on traduit vers... le français ?
On remarque que les noms des plats « beef ragoût, cheese soufflé, pie and pudding en flambé », qui mettent l’eau à la bouche d’un anglophone, évoquent plutôt de la nourriture de cantine pour un Français (ragoût de bœuf, soufflé au fromage, pudding...). « Mironton » est donc devenu « pommes sautées » ; le dessert s'est transformé en « Paris-brest », rappel subtil que la scène se passe en France. Le résultat est plus classe, et la vidéo défile tellement vite qu’on n’a même pas le temps de remarquer qu’il n’y a absolument pas de pommes sautées ou de Paris-brests à l’écran. Même le vin est transformé en champagne.
Mais la tradaptation va encore plus loin pour préserver l’exotisme, puisqu’en français Lumière roule les « r », sans que l’accent soit particulièrement défini, et se met même à parler anglais : « Flabby fat and lazy / You walked in and oops-a-daisy » devient « Patapouf pomme d’api / Yopla boum thank you my lady ». Au passage, on remarque la référence à « Prosper yopla boum », une chanson de Charles Trenet de 1935. Difficile de faire plus français.
L'accent et les expressions typiquement britanniques de Madame Samovar (Mrs Potts, en anglais) sont quant à eux compensés par des formulations assez guindées en français, par exemple "J'f'rai mes pimpons mes p'tits bouillons", ou "nappes empesées dans ma corbeille".
On pourrait multiplier les exemples. La tradaptation française est habile, elle utilise des formulations, des références typiquement françaises, mais elle n’hésite pas non plus à faire appel à l’exotisme d’une langue étrangère et à des formulations évoquant le raffinement dont il est question dans la V.O. ("Tout ça dans la tradition des grandes maisons", par exemple). En traductologie, on parle d’effet de compensation. Au final, l’effet sur les enfants est similaire : dans les deux cas, c’est original, ça fait rire.
Enfin, notons que, avec la phrase-clé "Be our guest", la V.O. semble mettre plus en valeur l'attention accordée à "l'invitée", alors que la version française met l'accent sur la "fête". On devine cependant que la priorité ici a été d'imiter le son ("guest" / "fête"), et le reste de la chanson développe de toute façon l'idée d'une fastueuse cérémonie, d'un grand cabaret.