I. Avant de te lancer, tu vérifieras soigneusement les paroles originales en te méfiant des erreurs de transcription. Puis, tu t’attacheras à comprendre le sens profond de la chanson.
II. Si les paroles te paraissent obscures, tu feras des recherches pour les éclaircir. S’il en existe un, tu regarderas le clip. Tu te forgeras ta propre interprétation, car tu ne peux pas accoucher d’une bonne tradaptation sans avoir une idée claire de ce que tu tradaptes.
III. Tu prendras garde à la découpe des vers, aux accents mélodiques, aux brèves et aux longues, aux voyelles très allongées, et tu tâcheras de marier ces contraintes avec les possibilités offertes par la langue d’arrivée.
IV. Tu t’arrêteras sur la nature et l’agencement des rimes, sur les jeux de sons et de sens. Tu te demanderas quel rôle ces contraintes jouent dans la construction du sens de la chanson et dans quelle mesure il faut les reproduire dans ta tradaptation.
V. Tu t’efforceras de trouver le meilleur compromis entre respect du sens des idées et respect du sens musical, en gardant à l’esprit que tu traduis la chanson dans son ensemble, et que chaque idée n’a pas forcément besoin d’être exprimée au même endroit.
VI. Si un mot ou une idée te déroute, tu prendras du recul en te demandant ce qui a poussé le parolier à l’écrire ici, et tu tâcheras de reproduire l’impulsion créatrice originale plutôt qu’un tas de mots mis bout à bout.
VII. Si le vers sonne faux, alors c’est qu’il n’a pas de sens. Tu n’hésiteras pas à prendre une autre route si tu es dans l’impasse, et à puiser ton inspiration dans la musique et les sonorités de l’original. Tu consulteras dictionnaires de rimes, de synonymes et d’associations d’idées pour ouvrir de nouvelles pistes.
VIII. Tu n’oublieras pas qu'en chanson, recréation est synonyme de fidélité, mais ta créativité devra toujours servir l’original, pas seulement te faire plaisir. Tu t’appuieras sur les ressources de ta langue en prennant garde à user des clichés avec modération.
IX. Tu chanteras la chanson au fur et à mesure. En fin de parcours, tu t’enregistreras ou la feras tester par un chanteur afin de mieux entendre ce qui ne sonne pas.
X. Tu laisseras reposer ta traduction plusieurs jours et tu y reviendras plusieurs fois avant te t’arrêter sur la version finale.