C’est en forgeant qu’on devient forgeron, mais la théorie enrichit la pratique, aide à y voir clair et ouvre de nouveaux horizons !

Si, comme nous, vous êtes un peu geek, ou que vous êtes déjà du métier, pourquoi ne pas vous plonger dans la théorie de l’écriture et de la tradaptation de chansons ?


Sur l’écriture de chansons

Claude Lemesle, L’art d’écrire une chanson (2nde éd.). Paris : Eyrolles, 2010.

Michel Arbatz, Le Moulin du parolier (4e éd.). Le Pré Battoir : Jean-Pierre Huguet éditeur, 2011.

Robert Léger, Écrire une chanson. Montréal : Québec Amérique, 2007.

Jason Blume, 6 Steps to Songwriting Success (2nde éd.). New York : Billboard Books, 2008.


Sur la traduction de chanson

Lucile Desblache, Music and Translation: New Mediations in the Digital Age, Palgrave Macmillan, 2019

Antoine Guillemain, « Chansons pop : tradapter pour que résonne le sens », Traduire, 240, juin 2019 : http://journals.openedition.org/traduire/1738

Philippe Caignon (sous la direction de), « Harmoniser musique et traduction », Circuit, 143, été 2019 : https://www.circuitmagazine.org

Dinda L. Gorlée (dir.), Song and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York : Rodopi, 2005.
Lire notamment des articles :
- Peter Low, « The Pentathlon Approach to Translating Songs ». Pp. 185-212.
- Klaus Kaindl, « The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image ». Pp. 235-262.

Şebnem Susam-Saraeva (dir.), Translation and Music. Numéro spécial de The Translator, vol. 14, n. 2, 2008.
Lire notamment les articles :
- Şebnem Susam-Saraeva, « Translation and Music : Changing Perspectives, Frameworks and Significance ». Pp. 187-200.
- Johan Franzon, « Choices in Song Translation : Singability in Print, Subtitles and Sung Performance ». Pp. 373-399.

Helen Julia Minors (dir.), Music, Text and Translation. Londres et New York : Bloomsbury Academic, 2013.
Lire notamment des articles :
- Peter Newmark et Helen Julia Minors, « Art Song in Translation ». Pp. 59-68.
- Jeff Hilson, « Homophonic Translation: Sense and Sound ». Pp. 95-105.
- Klaus Kaindl (traduit par L. Brodbeck et J. Page), « From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German ». Pp. 151-161.

Ronnie Apter et Mark Herman, Translating for Singing. Londres et New York : Bloomsbury Academic, 2016.

Peter Low, Translating Song: Lyrics and Texts. Londres et New York : Routledge, 2017.

Peter Low, « Song Translation. » In K. Brown et al., The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (11), pp. 511-514, Oxford : Elsevier, 2005.

Peter Low, « Translations of Songs : What Kind Matches Your Purpose? ». Journal of Singing, 62 (mai/juin), pp. 505-513, 2006.

C. W. Orr, « The Problem of Translation ». Music and Letters, vol. XXII, n. 4, pp. 318-332, 1941. Doi : 10.1093/ml/XXII.4.318


Sur la place de la créativité dans la traduction

Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo (dir.), Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Londres & New York : Continuum, 2006.
Lire notamment les articles :
- Jean Boase-Beier, « Loosening the Grip of the Text: Theory as an Aid to Creativity ». Pp. 47-56.
- Francis R. Jones, « Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes ». Pp. 59-74.
- Ann Pattison, « Painting with Words ». Pp. 84-94
- Chantal Wright, « Faust Goes Pop: a Translator’s Rereading(s) ». Pp. 145-157.


Sur les approches fonctionnalistes en traductologie

Christina Schäffner, « Functionalist Approaches ». In Mona Baker & Gabriela Saldanha (dir.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nde éd.), pp. 115-121, New York : Routledge, 2011.

Katharina Reiss (1971), « Type, Kind and Individuality of Text : Decision Making in Translation ». In L. Venuti (dir.), The Translation Studies Reader (2nde éd.), pp. 168-179, Londres & New York : Routledge, 2004.

Hans J. Vermeer (1989), « Skopos and Commission in Translational Action ». In L. Venuti (dir.), The Translation Studies Reader (2nde éd.), pp. 227-238, Londres & New York : Routledge, 2004.


Sur l’adaptation et la tradaptation (dans un contexte audiovisuel uniquement*)

Georges L. Bastin, « Adaptation ». In Mona Baker & Gabriela Saldanha (dir.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nde éd.), pp. 3-6, New York : Routledge, 2011.

Yves Gambier, « Screen Transadaptation : Perception and Reception ». Screen Translation. Numéro spécial de The Translator, vol. 9, n. 2, pp. 171-189, 2003.

Yves Gambier, « Tradaptation cinématographique ». In Pilar Orero (dir.), Topics in Audiovisual Translation, pp. 169-181, Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, 2004.

M.-C. Hellot, « Le poète qui traduit : entretien avec Michel Garneau ». Jeu : Revue de théâtre, vol. 133, n. 4, pp. 83-88, 2009.

(* De nombreux autres ouvrages consacrés à la traduction-adaptation audiovisuelle existent, ce n’est pas l’objet de cette page de les recenser tous.)


La traduction de chanson étant un champ de recherche encore très récent, la plupart des références sont en anglais.

N’hésitez pas à nous contacter si vous connaissez des sources en français.